「オペラ座の怪人」字幕問題
2005年4月20日 映画ヨタ話
←日本では大ヒットしてますね。
今年公開の「オペラ座の怪人」で、戸田奈津子さんの字幕翻訳に対する抗議および改善要求が起きていることを、先月ようやく知りました。
もともとヒアリングはあまり得意でない私ですが、「オペラ座の怪人」を観に行ったときは、ストーリーを知っていたし、スクリーンで繰り広げられる歌や踊りに集中していたせいで、ほとんど字幕を見ておりませんでした(たぶん2/3くらい見てない)。それでも字幕に目をやると「あれ?あの指輪はラウルからのものじゃないの?なんでファントムが私の贈り物と云ってるの??」と気になるくだりがあり、家に帰って調べてみれば――やっぱり誤訳だった、しかもそれだけじゃないと判明しました。
↓「オペラ座の怪人」字幕改善委員会
http://enbi.moo.jp/phantom/phantom-movie.html
この問題については、「マスター・アンド・コマンダー」の宣伝問題のときにたいへんお世話になった「字幕改善連絡室」でも取り上げられていました。そして字幕改善要求に400名を超える署名がなされ、結果この4月に、ギャガとアーティストフィルムより「DVD/ビデオ化の際には新しい字幕を製作する」という返事があったそうです。
映画「オペラ座の怪人」は、今年公開の中で最もロングラン上映されている作品です。ヒットは嬉しいけれど、ひどい字幕での上映ならばファンにとってつらいところ。もちろん、字幕が気にならない、「そこまで云わなくても」と感じる人もおられるでしょう。でも意味うんぬん以外に、言葉の選び方のセンスだって問題がありますよ(詳細は上記サイトにて)。
私が住む田舎ではまだ上映中なので、今週末にもっかい観てこようと思います。今度は字幕をしっかり見てこないと。そしてこうなってくると俄然心配になってしまうのは、今夏公開のトムトム主演「宇宙戦争」。同じ人に翻訳されるかもだぜ? しっかり確認せにゃ!
■「コンスタンティン」の感想、書き上げました。
↓感想(4/17の日記)
http://diarynote.jp/d/25683/20050417.html
公開2日目にしてすでに2回観に行きました。負け決定。
あ、そうそう。エンドロールが始まっても席立たないほうがよいですよ。「王の帰還」「マトリックス」ほど長くないから、根気良く待ちましょう。
今年公開の「オペラ座の怪人」で、戸田奈津子さんの字幕翻訳に対する抗議および改善要求が起きていることを、先月ようやく知りました。
もともとヒアリングはあまり得意でない私ですが、「オペラ座の怪人」を観に行ったときは、ストーリーを知っていたし、スクリーンで繰り広げられる歌や踊りに集中していたせいで、ほとんど字幕を見ておりませんでした(たぶん2/3くらい見てない)。それでも字幕に目をやると「あれ?あの指輪はラウルからのものじゃないの?なんでファントムが私の贈り物と云ってるの??」と気になるくだりがあり、家に帰って調べてみれば――やっぱり誤訳だった、しかもそれだけじゃないと判明しました。
↓「オペラ座の怪人」字幕改善委員会
http://enbi.moo.jp/phantom/phantom-movie.html
この問題については、「マスター・アンド・コマンダー」の宣伝問題のときにたいへんお世話になった「字幕改善連絡室」でも取り上げられていました。そして字幕改善要求に400名を超える署名がなされ、結果この4月に、ギャガとアーティストフィルムより「DVD/ビデオ化の際には新しい字幕を製作する」という返事があったそうです。
映画「オペラ座の怪人」は、今年公開の中で最もロングラン上映されている作品です。ヒットは嬉しいけれど、ひどい字幕での上映ならばファンにとってつらいところ。もちろん、字幕が気にならない、「そこまで云わなくても」と感じる人もおられるでしょう。でも意味うんぬん以外に、言葉の選び方のセンスだって問題がありますよ(詳細は上記サイトにて)。
私が住む田舎ではまだ上映中なので、今週末にもっかい観てこようと思います。今度は字幕をしっかり見てこないと。そしてこうなってくると俄然心配になってしまうのは、今夏公開のトムトム主演「宇宙戦争」。同じ人に翻訳されるかもだぜ? しっかり確認せにゃ!
■「コンスタンティン」の感想、書き上げました。
↓感想(4/17の日記)
http://diarynote.jp/d/25683/20050417.html
公開2日目にしてすでに2回観に行きました。負け決定。
あ、そうそう。エンドロールが始まっても席立たないほうがよいですよ。「王の帰還」「マトリックス」ほど長くないから、根気良く待ちましょう。
コメント